Définition d'inchallah ou inshallah

Qu'est-ce qu'inchallah ou inshallah ?

Dans son usage actuel, inshallah ou inchallah إن شاء الله en arable signifie « advienne que pourra ; on verra bien ; à Dieu vat ! Plaise à Dieu que telle chose s’accomplisse ! ». Il est formé par agglutination de trois morphèmes distincts : « in »particule de condition en arabe, l’équivalent français de « si »; « sha’a ou cha’a » verbe vouloir ; « Allah » Dieu en arabe.

Le fait de se remettre à Dieu implique qu'on n'est pas certain du futur. Devant cette incertitude et comme croyant, les musulmans s'en remettent au Dieu Créateur, l'Unique Connaisseur et Maître du futur. Le fait de s'en remettre à Dieu en utilisant l'expression Inshallah, est une preuve de sa croyance à Allah.

Ainsi, Inshallah indique qu’on s’en remet au destin divin, puisque l’avenir appartient à Dieu (Allah pour les musulmans).

Exemple :

  • J’ai donné le meilleur de moi dans l’interview, le reste inchallah !

Il indique aussi un vœu, un espoir, un sentiment, un souhait ou une invocation.

Exemples :

  • Demain, c’est la publication des résultats de l’interview, inshallah j’ai le contrat !
  • Inchallah qu’il pleuve !
  • A : Je veux que la France gagne le coupe du monde de football.
  • B : Inchallah.

Fondement d’inshallah

Inchallah tire son fondement de l'islam, du coran, dans la sourate Al-Kahf où il est dit :

« Et ne dis jamais, à propos d'une chose : « Je la ferai sûrement demain », sans ajouter : « Si Allah le veut », et invoque ton Seigneur quand tu oublies et dis : « Je souhaite que mon Seigneur me guide et me mène plus près de ce qui est correct ». Sourate Al Kahf (22-23)

Inchallah dans d'autres langues

L’expression inshallah a été empruntée dans d’autres langues romântiques dans lesquelles elle signifie "esperons que". Il s'agit du français, du portugais et de l’espagnol où elle a subi un métaplasme (altération dans le matériel d'un mot, autorisé para l'usage) .

En français :

  • « Oissalle (que) ». En français est tombé en désuète. Oissaille qu'il se marie avec français.

En espagnol :

  • « Ojalá (que) ». Ojalá que tu enfermedad sane pronto. (Espérons que ta maladie passe rapidement)

En portugais :

  • «Oxalá (que) » : Oxalá caia chuva. (Espérons que la pluie tombe.)